当前位置:千千小说>科幻灵异>说好3A大作,昆特牌什么鬼> 第406章 多语言支持
阅读设置 (推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第406章 多语言支持(1 / 2)

一场跨国官司,让潘图看清了人心的险恶,也让他对涉外投资愈发谨慎。

本来他还想着。

工作室旗下的多款游戏,在海外市场表现都挺不错,是不是应该在海外搞个办事处,安排专人负责海外市场运营?

这项计划,本来都已经提上日程了。

可阿三的离谱骚操作,直接让潘图打消了这个念头,海外分公司的事,还是得慎重考虑。

毕竟有一就有二。

风暴网络在三哥家还没有开展业务呢,就已经被讹诈碰瓷了,设立海外分公司\/办事处后,要是再遇到类似情况怎么办?

“倒也不必疑神疑鬼。”

查尔斯作为一个正宗老外,安抚潘图道:“三哥这种情况属于特例,那地方确实跟别的地方不太一样……”

以偏概全不可取!

设立办事处或分公司的地点,绕开三哥这种神人聚集地就行了。

正常来说,风暴网络除非有特殊须求,否则不会去三哥家开设办事处或分公司,所以这种担忧毫无意义。

“回头再说吧。”

潘图认为,查尔斯的分析很有道理,三哥只是特例,并不是所有地方都这么抽象。

但他属于一朝被蛇咬,十年怕井绳,短期内肯定不会考虑这件事了。

反正游戏品质只要过硬,能赢得广大玩家们的喜爱与支持,即使没有海外专人运营,照样也能火。

这不是必需项。

真正优秀的游戏,别说本地运营团队了,即使没有“本地化语言翻译”,玩家们照样能玩下去。

说到这里,潘图很是惭愧。

当初《我的世界》发布后,潘图并没有为这款游戏,内置多语言翻译,只有中英文可选。

这其实很正常。

又不是3a大作,哪有这么多语言版本?给你搞个英文版可供选择,已经是潘图最大限度的支持了。

可游戏发布后,凭借玩法和自由度,迅速火遍全世界。

这下问题出现了。

游玩《我的世界》的玩家,来自全球各个国家及地区,语言五花八门。

偏偏这游戏,本体只支持中英文翻译……

别的语言翻译?

不好意思亲,没有呢!

由于《我的世界》实在是太好玩太有趣了,许多玩家即使顶着“语言不通”的debuff,还是玩得不亦乐乎。

但这不是长久之计!

不是所有人都看得懂中文,也不是所有人都看得懂英文。

为了解决这个问题,活跃在《我的世界》玩家社区的od大佬们,齐心协力搞出了“多语言补丁od”。

从热门的德语法语西班牙语,再到相对冷门的阿拉伯语、希腊语和俄语,一应俱全。

这项优化工作,本来是风暴工作室官方的职责。

结果风暴工作室啥也没干,全靠玩家自己解决了“语言不通”的文本翻译问题。

当然!

潘图并不是什么都没做,他还是做了点贡献的,比如说收编这些《我的世界》语言翻译类补丁od,纳入到官方本体之中。

“有一说一……”

查尔斯嘴角抽搐道:“《我的世界》靠玩家自行打补丁翻译文本内容就算了,那个文本量还不算很大。”

“可《极限竞速:地平线》作为一款3a大作,怎么还得让玩家自行打补丁啊?”

这俩游戏,文本量压根就不在一个量级!

《我的世界》打补丁翻译文本,无非是翻译一下各种方块和材料的名称,做起来相对容易。

《地平线》包含剧情和地图地名,以及赛车的各项性能参数配置说明。

这要是全靠玩家打补丁来解决,肯定是不行的,游戏运营官方肯定要出一份力。

“我知道,这不是已经安排翻译团队在做了嘛……”

潘图摆了摆手道:“你也说了,文本量很大,冷门语种翻译团队不好找,所以做起来很费时间。”

《地平线》现有的语言版本,已经基本够用了。

缺少的,无非是一些冷门小语种翻译版本罢了,这项工作,潘图已经交给了专业的团队去着手解决。

只是进展相对较慢。

毕竟风暴工作室一直以来,并不重视“语言支持”和“音频适配”这方面工作。

这也导致,公司内部除了英文团队外,并未组建起专门的游戏语言音频团队,干这活只能去找外援。

“以后得重视起来。”

查尔斯语重心长道:“普通小游戏就算了,像《地平线》和《看门狗》这种级别的3a大作,字幕文本支持语言至少要有10种以上。”

这是国际主流标准。

风暴工作室在这方面,确实是太缺乏经验了,也没有养成多语言适配习惯,很不利于游戏的海外推广。

“这方面确实不足……”

潘图没有反驳,因为查尔斯说的是事实。

不止是风暴工作室一家,事实上,整个国产游戏行业,普遍都缺少这样的经验和认知

上一章 目录 +书签 下一页